Звичне слово “розуміти” перекладається польською мовою як rozumieć.
🔵 Проте, у польській є ще кілька дієслів, які можуть передавати значення "розуміти" залежно від контексту:
- pojmować – більш книжне, "осягати, збагнути" (Trudno to pojąć – Важко це збагнути).
- chwytać – розмовне, "схоплювати сенс" (Już chwytam, o co chodzi – Вже розумію, про що йдеться).
- ogarniać – розмовне, близьке до "тямити" (Nie ogarniam tego tematu – Не тямлю в тій темі).
- kumać – дуже розмовне, сленг, "догнати, врубатися" (Kumasz? – Догнав?).
- czaić – молодіжний сленг, схоже на kumać (Nie czaję tego żartu – Не вкурив того жарту).
- kapować – розмовне, застаріле у значенні "розуміти" (Kapujesz? – Розумієш?).
- łapać – "вловити", що мається на увазі (Łapiesz, o co chodzi? – Вловлюєш, про що йдеться?).
- kojarzyć – тямити, асоціювати (Kojarzę ten temat, ale nie do końca. – Розумію цю тему, але не до кінця).
- zdawać sobie sprawę – усвідомлювати (Nie zdajesz sobie sprawy, jak to było trudne. – Ти не розумієш, наскільки це було важко).
🔵 Також можна використати не дієслова:
- jasne – ясно (No jasne! – Та зрозуміло!).
- oczywiście – звісно, очевидно (Oczywiście, to nie jest problem. – Зрозуміло, це не проблема).
- spoko – окей, все ясно (дуже розмовне) (Spoko, zajmę się tym później – Зрозуміло, я займуся цим пізніше).