Не п'ять копійок, а три …

... гроші, точніше “grosze".

🔵 Коли хтось без запрошення втручається в розмову, висловлює свою думку там, де його не питали, то поляки кажуть: "wtrącać swoje trzy grosze" (втрутитись зі своїми трьома грошами). Але чому саме три гроші? А не п’ять як в українській фразі “вставляти / додавати свої 5 копійок”.

📚 Грош (grosz) – це польський аналог української копійки, тобто сота частина злотого. Історично, три гроші були символом мізерної, майже нічого не вартої суми. Саме три гроші також фігурують в інших виразах, таких як: "jest tego za trzy grosze" (цього є на три гроші), що означає небагато, дуже мало. Щось "nie warte trzech groszy" (не варте трьох грошів) було просто нічого не варте. Іншими словами, три гроші – це синонім чогось маловартісного, незначного, непотрібного.

💬 Приклади вживання ідіоми "wtrącać swoje trzy grosze":

  • Rozmawialiśmy o naszych planach urlopowych, a Marek jak zawsze musiał wtrącić swoje trzy grosze i powiedzieć, że jedziemy w złe miejsce. – Ми розмовляли про наші плани на відпустку, а Марек, як завжди, мусив вставити свої 5 копійок і сказати, що ми їдемо не в те місце.
  • Przepraszam, że wtrącam swoje trzy grosze, ale może warto rozważyć inną opcję? – Вибачте, що втручаюся, але може варто розглянути інший варіант?
  • No to ja też wtrącę swoje trzy grosze – moim zdaniem ten pomysł nie ma sensu. – То й я вставлю свої п’ять – на мою думку, ця ідея не має сенсу.

📌 Тому іноді краще залишити собі свої "trzy grosze", ніж давати іншим:)

<-- Блог 17