У польській та українській мовах можна зустріти пари дуже подібних слів, які насправді мають різні значення. Одним з прикладів хибних друзів перекладача є польське слово poturbować та українське потурбувати. Хоча виглядають вони майже однаково, сенс у них зовсім інший.
У польській мові дієслово poturbować має значення: побити, завдати тілесних ушкоджень, пошкодити, пом'яти, покалічити:
- Świetny zegarek, mój codzienny od kilku lat. Nieźle go poturbowałem, ale nadal działa. — Чудовий годинник, ношу його щодня вже кілька років. Я його досить сильно пошкодив, але він все ще працює.
- Został mocno poturbowany w wypadku. – Він був серйозно травмований в аварії.
В українській же мові потурбувати — це зовсім інше значення: потривожити, перервати спокій, заклопотати, завдати незручностей, занепокоїти.
Як "потурбувати" польською:
- niepokoić – турбувати, занепокоювати,
- przeszkadzać – заважати, перешкоджати,
- fatygować – турбувати, обтяжувати,
- zawracać głowę – морочити голову.
Якщо хочете ввічливо попросити вибачення за турботу польською, говоріть "Przepraszam, że niepokoję", а не "Przepraszam, że poturbowałem" – бо так ви скажете, що когось побили!