Фраза “po herbacie” дослівно перекладається як “після чаю”: Po herbacie położyliśmy się spać; Na początku wróżyła z fusów po herbacie, bo kawy nie było.
Але в переносному значенні цю фразу використовують як: “вже пізно”, “нічого не можна вдіяти”, “справу зроблено”.
За однією з версій, вираз походить із давнього світського етикету: чаювання було завершальним етапом візиту – сигналом того, що час збиратися додому і нічого більше вже не відбудеться.
Приклади вживання:
- Nie zdążyłeś? No to po herbacie. (Не встиг? Ну, тоді вже все.)
- Egzamin był wczoraj, teraz już po herbacie. (Іспит був учора – тепер уже пізно щось робити.)
- Chciałeś kupić bilet? Po herbacie – wszystkie wyprzedane. (Хотів купити квиток? Уже все – розпродано.)
Синоніми у польській мові з близьким значенням: po zawodach, po ptakach, po ptokach.